Приготовление настоящей пасты по-итальянски

пастаВо многих странах мира готовят всевозможную пасту, что в переводе на русский манер – макароны. Уж очень неуклюже звучит оно в русских устах, которые привыкли поглощать подобные изделия, по итальянским меркам переваренные, так еще и с обрусевшим великим итальянским соусом. Несомненно, в Италии немного обижены на нас за такое коверкание их детища, но что поделаешь. Хотя многие россияне сейчас, на радость итальянцам, стремятся овладеть их искусством приготовления макарон.

Вообще, нас судить строго нельзя, потому что, в первую очередь, наши макаронные изделия отличаются от итальянских тем, что те изготавливаются из муки твердых сортов пшеницы и при варке они не склеиваются и не превращаются в кашу, если передержишь. Итальянская паста только увеличивается в размерах, даже масло добавлять не нужно!

Но ведь не поедем мы в Италию за пачкой, другой спагетти? Поэтому приходится выбирать из того, что имеется в соседнем магазине. Полагаться на упаковку при выборе макарон, не следует. Сами знаете, у нас и на маргарине могут масло написать.

Единственный показатель качества макаронного товара — это состав продукта в соответствии с ГОСТом. Даже если и написано на упаковке, что макароны изготовлены по итальянскому рецепту или из правильной муки, а в составе на упаковке будет написано 10 г белка на 100 г — это совершенно обычные макароны. Но если же указано, что белка содержится 12 г на 100 г, то уже можно надеяться, что в них есть и твёрдые сорта пшеницы, а не обычная хлебопекарная мука.

Итак, спагетти удалось выбрать, теперь нужно выяснить, как же их приготовить? Главные вопросы всегда остаются. Сколько варить? Сколько солить? Сколько воды лить? Но вообще на то и есть рекомендации по способу приготовления на обратной стороне упаковки, как ни как технология просчитанная и с ней не поспоришь. Зато итальянцы кричат во все горло: «Аль денте, аль денте!». Кто бы знал, что это такое и с чем его едят. Хотя они и кричат, но своё аль денте сразу же не кушают. Сырое оно и в Африке сырое, хоть русскому, хоть итальянцу.

«Al dente» в переводе с итальянского – «на зуб». Описывает это словосочетание то состояние пасты во время варки, когда при раскусывании чувствуется тонкий стерженёк внутри спагетти, который не успела разварить вода. Нужно хорошо наловчиться, чтобы уметь улавливать этот момент, так как поначалу подобной практики это довольно сложно. Счёт будет идти на секунды и придётся постоянно пробовать кипящие изделия.


В Италии говорят, что за пределами родины пасту готовить совсем не умеют и вечно ее переваривают. Собственно, по их мнению, мы едим переваренные макароны, поэтому вкус настоящей итальянской пасты будет нам, скорее всего, непривычен и, соответственно, продукт будет казаться недоваренным. Ещё традиционные итальянские спагетти не сильно отличаются после варки от их первоначального цвета, и все это из-за муки, которую они используют при изготовлении их пасты, поэтому очень сложно будет всё-таки сымитировать что-то похожее на итальянскую пасту, но всё же, можно попробовать. В конце концов, всегда существует вариант приготовить и домашние макароны.

Так вот сами итальянцы хоть и сетуют на переварку продукта за рубежом, а своё аль денте не едят в таком состоянии, как уже было сказано. Во время варки макарон они готовят соус в ёмкой сковороде (сотейнике). Тушат грибы, рыбу, морепродукты или же просто готовят мясное рагу, говоря по-нашему, заправку. Как только паста доходит до нужного состояния, повара высыпают макароны на сковороду к соусу и там заканчивают ее готовку. Если соус слишком густой, то его можно разбавить водой из кастрюли, но, главное, не переборщить, чтобы к концу приготовления блюда соус был средней густоты. Как только все потушилось, можно наполнять тарелки. Buon appetito!

ВОЗЬМИТЕ БЕСПЛАТНЫЕ УРОКИ ПО ИТАЛЬЯНСКОМУ ЯЗЫКУ:


.

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ? СДЕЛАЙ ДОБРОЕ ДЕЛО, ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *