Итальянский язык с Энрико Бриньяно

Фото с сайта maggialetti.it

Энрико Бриньяно – замечательный римский комик, актер театра и кино, режиссер и телеведущий. Каждое его представление – аншлаг. В своих выступлениях он говорит о здравоохранении, религии, семье, моде, жизненных ценностях и многом другом. Его шоу длятся более двух часов и всегда сопровождаются написанными и исполняемыми им же песнями.

Представляю вам видео, в котором Бриньяно пародирует итальянские диалекты и говорит об итальянском языке. 

 

C’e’ un grandissimo comico, e’ il primo anno qui a Zelig con noi, ma io sono emozionato nel presentarvelo… — Великий комик, он первый год здесь с нами в (программе) Дзелиг и я рад его представить вам…

Signori, da Roma, Enrico Brignano! – Господа, из Рима, Энрико Бриньяно!

Amici! – Друзья!

Cittadini italiani che parlano poco italiano! – Итальянские граждане, которые мало говорят по-итальянски!

Per carita’, non e’ una critica pero’ noi tendenzialmente non parliamo bene la lingua di Dante. – Ради Бога, это не критика, однако мы, как правило, не умеем хорошо говорить на языке Данте.

Anche perche’ la nostra lingua ce l’hanno insegnata a scuola, alle scuole dell’obbligo. – Даже потому, что наш язык мы учили в школе, в обязательной школе.

A noi quando ce fanno fa’ una cosa in obbligo, ce viene male, la facciamo controvoglia. – А когда мы что-то делаем, потому что должны, получается плохо, делаем это неохотно.

Purtroppo, una cosa e’ risaputa, che la lingua italiana e’ figlia del greco e del latino che sono due lingue morte e quando uno ci ha due genitori morti, non e’ che parte avvantaggiato, questo si sa insomma. – К сожалению, хорошо известно, что итальянский язык – сын греческого языка и латыни, двух мертвых языков, и когда у тебя оба родителя умерли, в начале у тебя нет преимуществ, это известно всем.

Ecco, ma… Il fatto e’ che la lingua italiana e’ malata e minata dal di dentro e anche dal di fuori. – Вот, но… Факт в том, что итальянский язык болен и подрывается, как изнутри так и снаружи.

Dal di fuori perche’ purtroppo noi siamo esterofili. – Снаружи, потому что мы к сожалению, любители всего иностранного.

Noi accogliamo tutti e nella nostra lingua noi accogliamo termini che non ci appartengono, termini francofoni, anglofoni. – Мы принимаем всех и в нашем языке мы принимаем термины, которые нам не принадлежат, французские термины, английские.

Francofoni perche’ sono della Francia, anglofoni perche’ sono dell’Anglia (= dell’Inghilterra). – Французские, потому что они из Франции, английские, потому что они из Англии.

I termini anglofoni noi li usiamo tendenzialmente nel business, no? – Английские термины мы используем, как правило, в бизнесе, да?

Chiunque, anche un nullatenente puo’ dire oggi tranquillamente: “Ma sai, ho avuto all’Holiday Inn un convention, ho fatto un marketing, un franchising, un business, abbiamo fatto un branch, un sit-in, un check-up…” – Любой, даже нищий сегодня может спокойно сказать: «Знаешь, я был в Holiday Inn на convention, я сделал marketing, franchising, business, мы сделали branch, sit-in, check-up…

“Scusa, che lavoro fai?” – «Извини, кем ты работаешь?»

Er cocomeraro.«Продавец арбузов.»

“Beh, interessante come cosa…” – «А, интересно, как…»

Oppure possiamo usare termini francesi, francesi per avere un po’ di charme, un po’ di aplomb, per essere a la page, non demode… — Или же можем использовать французские термины, французские, чтобы поиметь немного шарма, апломба, чтобы быть современным, не устаревшим…

Allora noi usiamo termini: “Dove sei stato a pranzo?” – Тогда мы используем термины: «Где ты обедал?»

“Beh, sono stato al bistro, si, con lo chauffeur, col cabriolet, sono stato col palto’ di lame’ con le paillettes, sono stato alla maison du roi, col maitre che ci ha consigliato pour entree escargot avec pommes de terre et ognon”. – «Я был в bistro, да, с chauffeur, на cabriolet, был в palto’ из lame’ с paillettes, я был в maison du roi, maitre нам посоветовал pour entree escargot avec pommes de terre et ognon.»

Che poi non sarebbe altro che lumache con patate e cipolle, quello e’. – Это значит, улитки с картошкой и луком, вот что это значит.

Quindi, noi tendenzialmente… — Поэтому, мы как правило…

La nostra lingua soffre dall’esterno, ma anche dall’interno, perche’ un nemico giurato della lingua italiana e’ senz’altro il dialetto. – Наш язык страдает снаружи, но также и изнутри, потому что заклятым врагом итальянского языка является, конечно же диалект.

Il dialetto, il dialetto e’… — Диалект, диалект это…

Noi parliamo il dialetto, noi conversiamo in dialetto tante volte, anzi noi usiamo il dialetto proprio quando vogliamo essere chiari, non vogliamo essere fraintesi, noi usiamo il dialetto. – Мы говорим на диалекте, мы беседуем на диалекте множество раз, более того, мы используем диалект, когда хотим быть точными, не хотим, чтобы нас неправильно поняли, мы используем диалект.

E i dialetti sono tanti, milioni di milioni. – И диалектов очень много, миллионы миллионов.

I dialetti in Italia variano perche’ la nostra Italia varia, la nostra terra italica varia da questo stivale, fatto a forma proprio di stivale, proprio e’ cosi, con le isole qui, e parte dal… — Диалекты в Италии разные, потому что наша Италия разная, наша итальянская земля меняется от этого сапога, сделанная в форме сапога, вот так, острова здесь, и начинается от…

I dialetti sono quelli del Nord… — Диалекты Севера…

Duddi dei mondi (tutti dei monti), dove sono i mondi ci sono quei dialetti duddi cosi coll’eco che mano mano che sendi dai mondi (scendi dai monti) che vai verso valle che s’e’ larga… — Все горные, где есть горы и диалекты все такие, с эхом, которые потихоньку спускаясь с гор и направляясь в долину, которая расширяется…

S’e’ larga la valle, cos’e’ se ga te, se ga me che sa ghe… — …<пародирует итальянские диалекты>…

….

Allunghi il collo… — Вытягиваешь шею…

E’ chiaro che noi non siamo piu’ abituati a parlare la lingua italiana. – Ясно, что мы не привыкли говорить по-итальянски.

Noi per parlare dobbiamo avere il T9 per essere agevolati, e non avendolo non siamo capaci di formulare frasi, non siamo capaci di formulare niente noi anzi, usiamo frasi fatte, fatte da altri, fatte prima, perche’ siamo pigri: “Сe stanno le frasi che famo a fa’ nove?” (“Сi sono le frasi e che facciamo le nuove?”) – Мы, чтобы говорить должны иметь Т9 для облегчения, и не имея его мы не в состоянии сформулировать фразы, мы не в состоянии сформулировать ничего, напротив, мы используем готовые фразы, составленные другими, составленные ранее, потому что мы ленивы: «Есть фразы и что, будем составлять новые?»

E le utilizziamo, sono frasi fatte, ma fatte male, frasi che non si possono piu’ usare, perche’ sono, sono… brutte. – И мы их используем, готовые фразы, но составленные плохо, фразы, которые нельзя более употреблять, потому что они… плохие.

Non si puo’ dire a un ragazzo giovane che magari con sacrifici compra un’autovettura, magari per far piacere alla ragazza, dire: “Prenda giovane quest’autovettura cosi com’e’, costa un po’ di pui’ ma chiavi in mano.” – Нельзя сказать молодому парню, который с трудом покупает автомобиль, может быть, чтобы угодить девушке, сказать: «Возьмите молодой человек этот автомобиль таким какой есть, стоит немного подороже, но он «под ключ».

Ma io chiavo in macchina, l’ho comprata scusa… con tanti sacrifici… — Я трахаюсь в машине, я ее купил, извини… с таким трудом…

Non si puo’ dire allo stesso ragazzo: “Ma si, non ci pensi, prenda questa macchina e parta in quarta!” – Нельзя сказать этому же парню: «Не задумывайтесь, возьмите эту машину и стартуйте с четвертой (скорости)!»

Non si puo’ partire di quarta, di quarta, chi ha preso la patente lo sa che in quarta o ti si spegne il motore o ti si brucia la frizione, e’ risaputo. – Нельзя стартовать с четвертой, у кого есть права тот знает, что с четвертой, у тебя или мотор заглохнет или сгорит сцепление, это всем известно.

Non si puo’ dire la solita frase: “Attenzione, eh, che qui ci scappa il morto!” – Нельзя сказать фразу: «Будь осторожен, а то здесь мертвец вылетит (убежит)!»

Il morto non scappa, sta li’ fermo. – Мертвец не убежит, он там неподвижный.

Puo’ scappare il ferito grave, ma il morto rimane la’. – Серьезно раненный может убежать, а мертвый останется там.

Non si puo’ dire a una persona che esagera nel fumo: “Pero’, madonna mia, quanto fumi, fumi come un turco.” – Нельзя сказать человеку, который много курит: «Однако, мадонна моя, сколько ты куришь, куришь как турок.»

Perche’ noi presupponiamo che chi fuma, fuma tanto, fumi come un turco. – Потому что мы предполагаем, что кто курит, курит много, курит как турок.

Perche’ noi pensiamo che i turchi stanno sempre a fumare, ma cosi anche nel bere: “bevi come un turco.” – Потому что мы предполагаем, что турки непрерывно курят, а также и в питье (агкогольных напитков): «пьешь как турок.»

Non lo possiamo piu’ dire, anche perche’ i turchi adesso sono cosi con noi in Europa. – Мы так не можем больше говорить, даже потому, что турки сейчас с нами в Европе.

Non lo possiamo dire, e’ un modo razzista di classificare una persona che esagera nel fumare e nel bere: “fumi come un turco, bevi come un turco.” – Мы не можем так говорить, это расистский способ классифицировать человека, который много курит и пьет: «куришь как турок, пьешь как турок.»

E il bagno piu’ brutto che incontriamo in un autorgrill noi identifichiamo con la donna del turco, la turca che ha un buco profondo… che ci ruba il telefonino e gli occhiali. Non si puo’. – И самый плохой туалет, который встречаем в автогриле мы идентифицируем с женщиной турка, турка, у которой глубокая дыра… которая крадет у нас телефон и очки.

Non lo possiamo dire a una persona: “fumi come un turco, bevi come un turco, bestemmi come un turco.. e trombi come un riccio.” – Мы не можем сказать человеку: «куришь как турок, пьешь как турок, ругаешься как турок… и трахаешься как ежик.»

Ma perche’ i turchi non lo sanno fare? Sono sessanta milioni di abitanti, qualcosa lo sapranno fare anche loro, no? – А почему, турки не умеют этого делать? Их шестьдесят миллионов человек, что-то умеют делать и они, верно?

Non si puo’ dire a una persona: “Madonna, pero’ come sei volgare, parli come uno scaricatore di porto.” – Нельзя сказать человеку: « Малонна, однако как ты вульгарен, говоришь как портовой грузчик.»

Beh, questo e’ un modo classista di apostrofare una persona che parla male, perche si presuppone che al porto gli scaricatori parlino male. – Ну, это классовый способ обозвать человека, который плохо говорит, потому что предполагается, что портовые грузчики плохо говорят.

E i caricatori de porto, al porto ci stanno pure loro, lavorano vicini, i caricatori, parlano bene? – А портовые грузчики, они тоже присутствуют в порту, работают там рядом, грузчики, хорошо говорят?

Allora, due sono le cose: o non esiste la categoria di caricatori oppure non esiste. – Тогда, либо не существует категории грузчиков либо не существует.

Le navi vengono costruite gia’ con la roba dentro, puo’ essere, no? – Корабли строятся уже с товаром внутри, может быть, верно?

Oppure i caricatori di porto parlano bene, forbito, vanno anzi al lavoro con la giacca a doppio petto: “Giorgio, cortesemente, aiutimi a prendere questo plico, lo mettiamo nella stiva.” — Или же портовые грузчики говорят хорошо, отшлифованно, более того, ходят на работу в двубортном пиджаке: «Ждорджио, пожалуйста, помогите мне поднять этот пакет, мы поместим его в трюм.»

Poi la nave piena parte, arriva… “A Fra, acchiappa qua’ che andiamo a scarica la nave.” – Потом корабль уходит, прибывает… « Фра, хватай здесь, пойдем корабль разгружать.»

Non e’ possibile italiani! Non e’ possibile! – Это не возможно, итальянцы! Это не возможно!

Enrico Brignano a Zelig! – Энрико Бриньяно в программе Дзелиг!

 

Слова и выражения:

controvoglia – неохотно, против воли

esterofili – любители всего иностранного

Er cocomeraro.” – Курсивом выделены слова и фразы на римском диалекте. Считается, что на диалекте говорят не очень образованные люди, простонародье.

senz’altro — конечно

chiavi in mano – (сделано) «под ключ», а глагол «chiavare» переводится, как «трахаться».

partire in quarta  — начать что-то (делать) решительно

qui ci scappa il morto – эту фразу говорят, когда определенная ситуация настолько напряженная, что можно потерять контроль и может случиться опасная ситуация, при которой кто-то умрет. Дословный перевод фразы – здесь мертвец вылетит (убежит).

.

Поделитесь своими впечатлениями об этом выступлении в комментариях. Понравилось вам или нет, что именно и почему. 

Если что-то непонятно задавайте вопросы.

Учите итальянский язык весело!

ВОЗЬМИТЕ БЕСПЛАТНЫЕ УРОКИ ПО ИТАЛЬЯНСКОМУ ЯЗЫКУ:


.

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ? СДЕЛАЙ ДОБРОЕ ДЕЛО, ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Комментариев: 19 на “Итальянский язык с Энрико Бриньяно

  1. Оказывается, что и итальянцы любители всего иностранного, а я думала, что это наш порок. Спасибо за перевод. Мне пока трудно понять, что там говорит этот симпатичный итальянец, но появился повод больше заниматься, чтобы понять 🙂

  2. Есть некоторые неточности в переводе синим: partire — означает уезжать, и не означает стартовать (слово ни к чему не обязывающее), хотя это и навязывается сейчас русскому народу. А в целом очень поучительное видео, которое буду слушать в качестве обучающего.

    • Наколай, перевод — это не значит подставлять слова по словарю, это намного больше этого, надо переводить не отдельные слова, а смотреть на полное предложение, какие там присутствуют словосочетания и т.д. Например, в нашем случае отдельно взятое слово partire переводится как уезжать, а устойчивое словосочетание partire in quarta нельзя переводить как каждое слово по отдельности (дословный перевод: уезжать в четвертой), это речевой оборот. Пример из русского языка, словосочетание «водить за нос», Вы же не будете переводить иностранцу это сочетание слов дословно, потому что оно означает «обманывать». Надеюсь понятно объяснила.

  3. Такое изучение — с актёрами — одно из самых эффективный, помню — как изучал английской жаргон по особым фильмам — так порой можно ничего на слух не понять — но это не сколько не мешает разобраться в ситуации — на основании актёрской игры )

    • Да, это эффективно и интересно, а когда начинаешь немного понимать иностранную речь, то хочется узнать все больше и больше, как в азартной игре.

      • Да есть такой момент ) пересматриваешь-пересматриваешь — но пока не прочтёшь в тексте — или не прокачаешь свой "скил" где-то ещё — f потом не вернёшся к промотру — то самостоятельнолго "догонять" слова долго порой приходится

  4. Курит как турок, это понятно. А я не поняла, как называется туалет и в конце во фразе: "Фра, хватай здесь, пойдем корабль разгружать", что за слово "Фра"? Я только начала изучать итальянский, поэтому извините если что не так.

  5. Виктория, все нормально, мы здесь учимся итальянскому языку. Задавайте любые вопросы.

    1. Туалет называется turca — турчанка или туре́цкий унита́з — унитаз, предполагающий сидение на корточках (выписка из википедии).

    2. "A Fra, acchiappa qua’ che andiamo a scarica la nave. — Фра, хватай здесь, пойдем корабль разгружать."  —  Здесь имеется ввиду мужское имя Franco = Fra (сокращенно). В разговорной речи итальянцы сокращают имена до неузнаваемости 🙂

     

  6. То, о чём он говорит: иностранные слова в родном языке, разговорные шаблоны, неумение говорить экспромтом — это не есть сугубо итальянские проблемы, это свойства современного человека. Разве что с диалектами в каком другом языке может полегче ситуация:)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *