Следующий эпизод из фильма Mani di velluto


Продолжаем изучать итальянский язык по фильмам. В прошлый раз читательница Наталья подметила, что в выложенном эпизоде была специфичная лексика, эпизод был неудачным и я обещала «исправиться» 🙂

Исправляюсь. Предлагаю еще один эпизод из фильма Mani di velluto, здесь лексика вполне нормальная. Приятного просмотра и изучения итальянского языка.

lngegner Quiller, ecco i Suoi 15 milioni. – Инженер Куиллер, вот Ваши 15 миллионов.

 

Berardi, ha una manica scucita. – Берарди, у Вас рукав разошелся.

 

Non quella, quell'altra! – Не этот, другой!

 

E' fatta, filiamo! – Сделано, уходим!

 

-Puoi andare anche un po' piu' calma. – Можешь ехать немного потише.

-Zitto, delinquente! – Молчи, уголовник!

 

Guarda che e' rosso! – Смотри, красный!

 

Non capisco tutta questa frenesia, perche'? – Не понимаю этого бешенства, почему?

 

E' direzione vietata! – Запрещенное направление!

 

Si comunque, non c'e' bisogno di correre. – Да, но в общем, не обязательно так гнать.

Non c'e' nessuno che ci insegue. – Никто за нами не гонится.

 

Ah, si? Guarda dietro! – А, нет? Посмотри назад!

 

Ce l'ha con noi, quello la'? – Он за нами гонится?

 

— Non ti preoccupare, ci penso io a seminarlo! – Не волнуйся, положись на меня, я его посею!

— Brava, pensaci tu. – Молодец, посей его.

 

Non ce la facciamo! – Не получится!

 

Una stazione di lavaggio e’ quello che ci voleva. – Машинная мойка – это то что надо.

 

Brava, nervi d'acciaio, congratulazioni. – Молодец, железные нервы, поздравляю.

 

Zitto! Incosciente, criminale, maniaco, pazzo! – Молчи! Бессознательный, преступник, маньяк, сумасшедший!

 

Esagerata, per una piccola rapina in banca? – Преувеличиваешь, из-за одного маленького ограбления банка?

 

Sei un disonesto, ecco cosa sei! – Ты бесчестный, вот кто ты есть!

 

Io disonesto? —  Я бесчестный?

Mi sembra che anche tu rubi. – Мне кажется, что ты тоже воруешь.

 

Rubare e' una cosa, rapinare e' sporco, e' immorale! – Воровать – это одно дело, грабить – это грязно, аморально!

 

Nella mia famiglia, ti giuro, nessuno mai, mai ha toccato un'arma. – В моей семье никто, клянусь тебе, никто никогда не трогал оружия.

 

E se in banca il cassiere avesse perso la testa? – А если бы кассир в банке потерял бы голову?

 

Eri costretto a sparare, magari a farlo fuori, quel poveraccio. – Ты был бы вынужден стрелять, может даже убить его, этого беднягу.

 

Eh no! Ladro si, ma assassino non ti voglio! – А, нет! Вор да, но как убийцу я тебя не хочу!

 

Addio, non voglio mai piu' vederti. – Прощай, больше никогда не хочу тебя видеть.

 

Vattene! Va' via! – Вон отсюда! Уходи!

 

Va bene, me ne vado! – Хорошо, я уйду!

 

Ti dispiace se me ne vado tra un po'? – Ты не против если я уйду немного попозже?

 

Ah, dimenticavo… Questi, che ho preso in banca, sono per te. – А, совсем забыл… Эти, что я взял в банке, они для тебя.

 

Per la cauzione di tuo nonno. – Для денежного залога твоего дедушки.

 

Sono 15 milioni esatti. – Здесь точно 15 миллионов.

 

Tu hai fatto questo per me? – Ты это сделал для меня?

 

E io che ti ho trattato cosi male. – А я обошлась с тобой так плохо.

 

Hai fatto bene a trattarmi male, sono io che ti ho coinvolto. – Правильно сделала, что плохо обошлась со мной, это я тебя вовлек.

 

Ma mi perdoni? – Ты простишь меня?

 

Sei tu che devi perdonarmi. – Это ты должна простить меня.

 

Giurami che non avevi mai fatto una rapina prima di oggi. – Клянись мне, что ты никогда ранее не занимался грабежом.

Che e' la prima volta. – Что это первый раз.

 

E' la prima volta, te lo giuro! – Это первый раз, клянусь тебе!

E' anche l'ultima? – И последний?

 

E' anche l'ultima! – И последний!

 

E poi tu, non hai bisogno di rapinare le banche. – И потом, тебе не надо грабить банки.

 

Ma certo… – Ну конечно…

 

Ma tu come lo sai? – А ты откуда знаешь?

 

Tu sei intelligente. – Ты умный.

Io l'ho capito subito, sai? – Знаешь, я это сразу поняла.

 

E poi… con queste belle mani… – И потом… с такими красивыми руками…

 

Puoi fare delle cose meravigliose, molto meglio di Arsenio Lupin. – Можешь делать поразительные вещи, намного лучше Арсения Люпэна.

 

Si, molto meglio. – Да, намного лучше.

 

Tu puoi rubare, imbrogliare tutto il mondo, — Ты можешь воровать, обманывать весь мир,

 

inventare i colpi piu' audaci, piu' fantasiosi, — придумывать смелые и замысловатые кражи,

 

puoi diventare il piu' grande di tutti! – можешь стать самым великим из всех!

 

E' questo quello che faro' per te. – И это то, что я сделаю для тебя.

 

Acqua e olio a posto? – Вода и масло в порядке?

 

В этом эпизоде есть разговорные выражения, которые часто употребляются, запомните их:

ci penso io a seminarlo! – положись на меня, я его посею!; seminare – сеять, посеять (в зависимости от контекста, так же как и в русском языке: сеять пшеницу; посеять кого-либо, т.е. убежать, спрятаться от кого-либо при погоне).

ci penso ioположись на меня

farlo fuori – убить его. Fare fuori qualcuno – убить кого-либо

a postoв порядке; essere a posto – быть в порядке.

Например:

Ti serve qualcos’altro? – No, sono a posto cosi, grazie.

Тебе нужно еще что-нибудь? – Нет спасибо, я в порядке. (мне больше ничего не нужно).

Ce l'ha con noi  — он за нами гонится; avercela su con qualcuno или avercela con qualcunoможет иметь множество значений, которое зависит от контекста.

Например:

avercela su con qualcuno или avercela con qualcuno можно перевести, как злиться на кого-либо, доставать кого-либо.

На сегодня все. Надеюсь вам понравилось.


ВОЗЬМИТЕ БЕСПЛАТНЫЕ УРОКИ ПО ИТАЛЬЯНСКОМУ ЯЗЫКУ:


.

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ? СДЕЛАЙ ДОБРОЕ ДЕЛО, ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Один комментарий на “Следующий эпизод из фильма Mani di velluto

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *