Изучение языка по фильмам на итальянском с субтитрами

Эпизод - Диплом

Освоение итальянского языка по фильмам — занятие очень приятное и к тому очень полезное.

Аудирование или восприятие и понимание на слух иностранную речь – один из важнейших навыков, которые надо развивать. Здесь нам на помощь приходят фильмы на итальянском языке с субтитрами.

Слушать и понимать на слух льющуюся иностранную речь приходит не сразу. Для этого надо запастись терпением и настойчивостью.

Как только вы начинаете составлять простые предложения и разговаривать на итальянском языке параллельно надо начинать привыкать слушать итальянскую речь. Выбор итальянских программ зависит от вашего уровня знания итальянского языка. Если вы знаете еще совсем мало слов, будет полезно смотреть детские программы или мультфильмы. Для тех, кто умеет разговаривать на бытовые темы можно приниматься за просмотр итальянских художественных или документальных фильмов.

Меня спрашивают, почему я советую просмотр старых итальянских фильмов, 60-х — 80-х годов. Все очень просто, потому что для начинающих осваивать итальянский язык, в начале очень сложно понимать разговорную речь, а в фильмах этого периода актеры хорошо выговаривают все слова, используются простые и понятные выражения.

Еще один немаловажный момент, начинающим изучать итальянский язык лучше смотреть фильмы с точными итальянскими субтитрами, не с любыми субтитрами, а именно с точными. Субтитры должны в точности совпадать с тем, что говорят актеры, чтобы в случае сомнений можно было прочитать непонятный текст и прослушать заново, как это произносится.

Помните, что субтитры пишутся для глухо-немых людей, а не для изучения языка. Что это значит? Это значит, что субтитры переносят только смысл того, что говорят актеры в фильме, а не каждое слово в точности. Для тех, кто только начинаюет изучать итальянский язык — это большая проблема, поскольку актеры говорят одно, а в субтитрах написано совсем не то.

Чтобы субтитры были пригодны для изучения итальянского языка я их полностью переписываю заново, синхронизирую с видео, прилагаю текстовый файл с итальянским текстом и русским переводом, даю пояснения непонятных слов и выражений, которые используются в фильме. Подготовка фильма таким образом занимает 3 — 4 недели, но после этого он становится пригодным для изучения и совершенствования итальянского языка.

Теперь предлагаю немного отдохнуть и посмотреть этот смешной эпизод получения диплома о высшем образовании.

Приятного просмотра!

00:00:01,887 —> 00:00:05,516

Oggi, diciasette luglio millenovecentosettantasette – Сегодня, 17 июля 1977 года

 

00:00:05,727 —> 00:00:10,596

in virtu’ dei poteri concessimi dal rettore magnifico dell’universitа’ di Roma – в силу полномочий, предоставленных мне ректором римского университета

 

00:00:10,807 —> 00:00:13,560

Proclamo il candidato Tamburini Alfio – провозглашаю кандидата Тамбурини Альфио

 

00:00:13,767 —> 00:00:16,645

dottore in medicina e chirurgia – доктором медицины и хирургии

 

00:00:18,047 —> 00:00:21,278

con la votazione di ottantacinque su centodieci. – с оценкой 85 из 110.

 

00:00:22,487 —> 00:00:23,715

Mi congratulo. – Поздравляю.

 

00:00:25,127 —> 00:00:28,403

Mannaggia! – Черт!

Scusate tanto. – Извините.

 

00:00:30,087 —> 00:00:32,396

Grazie! – Спасибо!

Grazie tante! – Спасибо большое!

 

00:00:32,607 —> 00:00:35,121

Scusi tanto e che sono un po’ nervoso, allora… – Извините, я немного нервничаю, поэтому…

 

00:00:35,327 —> 00:00:37,283

Arrivederci e grazie. – Спасибо и до свидания.

 

00:00:37,487 —> 00:00:39,682

Buongiorno a tutti e grazie. – Хорошего дня всем и спасибо.

 

00:00:39,887 —> 00:00:42,117

Tante grazie! – Большое спасибо!

 

00:00:44,367 —> 00:00:47,484

— Bravo! — Com’e’ bravo! – Молодец! – Какой ты молодец!

— Dammi. Levati. – Дай мне. Отойди.

 

00:00:47,687 —> 00:00:50,440

— Dai! Fermi! – Давай! Стойте!

— Bravo! – Молодец!

00:00:51,327 —> 00:00:52,158

Evvai! – Поехали!

 

00:00:56,487 —> 00:01:00,765

— Mi e’ scappato il tappo. —  У меня сорвалась пробка.

— Guarda cosa mi hai fatto! – Посмотри, что ты мне сделал!

 

00:01:00,967 —> 00:01:05,279

— E adesso a quelli la’ che gli dice? – И сейчас тем, что там, что он им скажет?

— Scusa, Baracchi, ma io non ho fatto apposta – Извини, Баракки, но я ненарочно это сделал

 

00:01:05,487 —> 00:01:09,366

— Magari, dici che… non si puo’ dire che eri sudato. – Может быть, скажи, что… нельзя сказать, что ты вспотел.

— Ma vai a cagare, imbecille! – Да пошел ты…, дурак!

— Scusami, ti prego. Sono stato un po’ impulsivo. – Прости, прошу тебя. Я вел себя немного импульсивно.

 

00:01:09,567 —> 00:01:15,517

— Quanto ti hanno dato? – Сколько тебе дали?

— Ottantacinque! — Ottantacinque? Bravo! – 85! -85? Молодец!

 

00:01:15,727 —> 00:01:19,515

Ottantacinque calci nel sedere! – 85 пинков под зад!

Uno, due, tre… – Один, два, три….

 

00:01:19,727 —> 00:01:23,879

stai fermo! – не двигайся!

Basta, cacchio! Siamo all’universitа’, siamo! – Хватит, черт возьми! Мы в университете находимся!

 

00:01:24,087 —> 00:01:26,362

Lo hai fatto arrabbiare! – Ты его разозлил!

 

00:01:26,567 —> 00:01:30,003

Lei ci ha presentato una tesi a dir poco indecente! – Вы предоствили диссертацию, сказать мало, неприличную!

 

00:01:30,207 —> 00:01:32,277

Parli piu’ piano, c’e’ mio papa’. – Говорите потише, здесь мой папа.

 

00:01:32,487 —> 00:01:38,562

Fino a pagina cinquanta e’ un guazzabuglio che sembra scritto da un infermiere, non da un medico. – До 50-й страницы полный хаос, который кажется написан медсестрой, а не врачем.

 

00:01:38,767 —> 00:01:43,557

— E anche la qualita’ delle fotocopie e’ scadentissima. – А также и качество копий очень плохое.

— Come mai? Un po’ di umidita’ forse. – Как же так? Может быть, немного влажности.

 

00:01:43,767 —> 00:01:46,759

Guardi, noi Le consigliamo di ritirarsi – Смотрите, мы предлагаем Вам отказаться

 

00:01:46,887 —> 00:01:50,516

e di presentare una nuova tesi l’anno prossimo. – и предоставить новую диссертацию в следующем году.

— Altrimenti? – В противном случае?

 

00:01:50,727 —> 00:01:56,882

Altrimenti La proclamo dottore con il minimo dei voti: sessantasei su centodieci. – В противном случае провозгласим Вас доктором с минимальной оценкой: 66 из 110.

 

00:01:57,087 —> 00:01:59,920

— Ci pensi bene. – Подумайте хорошо.

— Proclami. – Провозглашайте.

 

00:02:00,047 —> 00:02:02,686

Facciamo settanta e non se ne parli piu’? D’accordo? – Давайте сделаем 70 и не будем более говорить об этом? Согласны?

 

00:02:02,887 —> 00:02:06,357

— Si accomodi. – Располагайтесь.

— Settanta — 70

 

00:02:08,887 —> 00:02:12,675

— Allora? — Per me l’avrei bocciato. – Что будем делать? – Я бы его завалил.

— Si, e’ un somaro! – Да, он осел!

 

00:02:14,647 —> 00:02:18,765

In virtu’ dei poteri concessimi dal rettore magnifico dell’universitа di Roma — В силу полномочий, предоставленных мне ректором римского университета

 

00:02:18,967 —> 00:02:22,198

La proclamo dottore in medicina e chirurgia – провозглашаю Вас доктором медицины и хирургии

 

00:02:22,407 —> 00:02:26,400

con settanta su centodieci. – с 70 из 110.

Si accomodi. – Пожалуйста.

 

00:02:28,367 —> 00:02:30,437

Grazie! – Спасибо!

 

00:02:31,807 —> 00:02:36,039

— Non me la da la mano? – Не даете мне руки?

— No. – Grazie, lo stesso. – Нет. – Спасибо, все равно.

 

Слова и выражения:

Mannaggia! – Черт! Блин! и т.п.

Evvai! – Поехали! Давай!

Vai a cagare – пошел ты… (вульгарное выражение, которое можно заменить на Vai quell paese.)

Guazzabuglio – хаос, мешанина, путаница

 

Учите итальянский язык  по фильмам:

 

Innamorato pazzo с Адриано Челентано и Орнеллой Мути

 

Io e Caterina с Альберто Сорди и Эдвиж Фенек 

 

 

ВОЗЬМИТЕ БЕСПЛАТНЫЕ УРОКИ ПО ИТАЛЬЯНСКОМУ ЯЗЫКУ:


.

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ? СДЕЛАЙ ДОБРОЕ ДЕЛО, ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Комментариев: 19 на “Изучение языка по фильмам на итальянском с субтитрами

  1. Я английский почти что позабыла, хотя шпарила на нем после школы — дай Бог! Да и учить языки, включая итальянский, по фильмам как-то непривычно.

  2. Дочка подруги, зная английский, как отче наш, уже 8 год работает в Италии. Итальянский с лету схватила, а вот английский, говорит, забыла напрочь.

  3. Добрый день, Ольга!
    Я ещё почти ничего не рассмотрела на вашем сайте, но уже рада, что нашла его))).
    Я совсем мало чего успела увидеть в Италии, но эту страну обожаю ещё с детских лет и по сей день. В последний год буквально «заболела» темой музыка барокко, планирую себе новое итальянское путешествие, которое будет завязано на этой теме.
    Немножко -немножко самостоятельно изучаю итальянский язык. просто уверена, что информация Вашего сайта — для меня находка!))) До встреч.

    • Ольга, спасибо за такой душевный комментарий! Желаю Вам интересного путешествия по Италии!

  4. Языковые сайты — прекрасная альтернатива репетиторам! Недавно нашел сайт для изучения испанского, теперь итальянским можно заняться. Единственное подозрение, что язык может быть пассивным. Ну хоть понимать буду 🙂 Как у физиолога Павлова собачки были очень умные 🙂 все понимали, но не говорили.
    На контекст кликнул — правило тона хорошего (нашел полезный сайт — дай заработать владельцу).

  5. А вот у меня как-то не сложилось изучать язык ни с помощью телевизора, ни с помощью фильмов. Я каким-то, абсолютно загадочным образом подсознательно отключала слуховое восприятие, и ловила себя в моменты, что абсолютно ничего не просто не слушаю, но и не слышу 🙂

  6. Значит, не особо хотелось понимать, что там итальянцы говорят, не было стимула.
    Смотреть фильмы и слушать песни очень помогает развить навык понимания языка. Вы на некоторое время полностью погружаетесь в языковую среду.

  7. Субтитры очень сильно отвлекают от именно аудирования. С моей точки зрения, если можешь смотреть фильм с субтитрами, то и без них поймешь уже процентов 80 сказанного.

    • Перед тем, как начинать смотреть фильмы надо знать хотя бы минимум грамматики и уметь говорить на итальянском языке. В противном случае никакой пользы от просмотров итальянских фильмов не будет.

  8. Мне кажется как проверка своих языковых знаний — да, а вот для изучения — не очень. Хотя, конечно, все очень индивидуально.

  9. При просмотре фильмов на иностранном языке вырабатывается навык аудирования — важнейшего навыка без которого знания иностранного языка практически сводятся к нулю. Язык нужен для общения, а при общении надо понимать, что говорит собеседник.

  10. Я именно по фильмам с субтитрами развивала свой английский. Сейчас начала учить французский язык, буду искать фильмы с точными субтитрами.

    • Молодец, Ольга! Желаю удачи в поисках точных субтитров, но думаю это будет совсем непросто. Субтитры обычно пишут для глухонемыхи и они не точные.

  11. Людмила пишет:

    Спасибо Ольге за понимание. Все проблемы были разрешены в личной переписке.

  12. Мария пишет:

    Ольга, здравствуйте! Изучаю итальянский пол года, собираюсь в марте поехать на месяц в школу Dilit в Риме, у меня большая проблема!, я очень многое могу сказать , но  абсолютно не понимаю итальянскую речь. Решила, что фильмы мне помогут. Подскажите, не нашла стоимость ваших фильмов)). 

    • Уважаемая Мария, полная цена фильмов 800 руб., но через несколько дней начнется расспродажа. Если Вы подписаны на рассылку по итальянскому языку, то следите за Вашим e-mail скоро придет письмо о начале расспродажи.

      Фильмы помогают очень хорошо в выработке навыка понимания иностранной речи на слух. В свое время я имеено так и вырабатывала навык понимания на слух. Сразу скажу, что это нелегко, надо набраться терпения и заниматься каждый день: смотреть "кусочек" фильма, разобрать его, выписать новые слова и выражения, проговорить их несколько раз и т.д.

      Успехов Вам Мария!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *